新概念4 Lesson 46 Hobbies学习笔记|当前速读

原文:A giftedAmerican psychologisthas said, 'Worry is a spasmof the emotion; the mind catches hold ofsomething and will notlet it go.' 

一位天才的美国心理学家曾经说过:“烦恼是感情的发作,此时脑子纠缠住了某种东西又不肯松手。”


【资料图】

1) catch/get/take hold of 抓住

eg:  You must catch hold of this rope. 你必须抓紧这条绳子。

let... go  放掉,让……走

eg:  You know why it's hard to be happy? Because you find it hard to let go of the things that make you sad. 

知道为什么你很难快乐么?因为你很难放下那些令你悲伤的事情。

gifted  [ˈɡɪftɪd] adj. 有天才的

eg: 

If you think you are gifted to be a teacher or a singer and no else agrees, guess what?

如果你觉得自己有恩赐当老师,或作歌手,但没人认可,猜猜怎么办?

psychologist  [saɪˈkɒlədʒɪst] n. 心理学家

eg: "I don't know how he made the choice; perhaps he was a good psychologist, " she said.

“我不知道他是怎样作出这个选择,也许他是一个很好的心理学家,”她说。

spasm  [ˈspæz(ə)m] n. 一阵(感情)发作; 痉挛;抽搐

eg: He swallowed bread and butter and a spasm of emotion

他吞下奶油面包,忍住一阵激动。

原文:It is useless to argue with the mind in this condition. 

在这种情况下,你又和头脑争吵让它松手是无济于事的。

2)It为先行主语,真正的主语是动词不定式短语 to argue with...

原文:The stronger the will, the more futilethe task. 

这种意志越是强烈,这种尝试越是徒劳。

3) 该有使用的是 the more..., the more...比较结构。

the will后面省略了 is,the task 后面省略了 will be。

the task 指 to argue with the mind

futile  [ˈfjuːtaɪl] adj. 徒然的;徒劳的;无效的

eg: After several futile attempts to leave the island, Robinson settles himself down to a hard and lonely life.

经过几次徒劳无益的逃离,他在岛上定居,过起了孤独艰辛的生活。

原文:One can only gently insinuatesomething else into its convulsivegrasp. 

你只能缓和而巧纱地让另一种东西进入痉挛僵持的头脑中。

4)insinuate [ɪnˈsɪnjueɪt]  ...into...使......巧妙地进入/取得.....

eg: insinuate oneself into the crowd 暗暗地挤进人群

its 指 the mind 的。

convulsive  [kən'vʌlsɪv] adj.突然而无法控制的;痉挛的;抽搐的

eg: The man's fingers clutched John with a convulsive grasp .

这男人的手指抽搐着一把抓住约翰。

原文:And if this something else is rightly chosen, if it is really attendedby theilluminationof another field of interest, gradually, and often quite swiftly, the old undue griprelaxes and the process of recuperationand repair begins.

如果选得合适,而且的确受到别的领域的情趣的启迪,那么渐渐地,往往也是很顺利地,原先不适当的紧张就会松弛下来,恢复和修整的过程就会开始。

5) it 指 the mind。

attend v. 照顾,照料,料理

eg: The reason he changed his idea was that he had to go back home to attend his sick mother. 他改变主意是因为他不得不回家照顾他生病的母亲。

illumination  [ɪˌluːmɪˈneɪʃ(ə)n] n. 照明;启示;灯饰;启迪

eg: He became lost In thought, and a look of Inward illumInation came Into his eyes.

他沉思起来,眼里现出发自内心的光亮。

the old undue grip 原先不适当的紧张

undue  [ʌnˈdjuː] adj. 不适当的;过分的;过度的

eg:  He had always been taking undue advantage of me. 

他老是用不正当的手段占我的便宜。

grip  [ɡrɪp] n. 手柄;把手;紧握;了解; 紧张 v.紧握;紧抓;使感兴趣;使激动

recuperation[rɪˌku:pə'reɪʃn] n. 恢复;复原;康复

eg: You need to allow time for rest and recuperation. 你需要花时间休息和复原。

原文:The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of the first importance to a public man. But this is not a business that can be undertakenin a day or swiftly improvisedby a mere command of the will. The growth of alternative mental interests is a long process. 

因此,对一个从事社会活动的人来说,培养一种业余爱好和各种新的兴趣是关等重要的作法。但这并非一日之功,也不是单凭一蹴而就的事。精神上多种情趣的培养是一个长期的过程。

6) undertake  [ˌʌndə(r)ˈteɪk] v.(开始)做,承担,从事(尤指耗时或困难之事)

eg: Students are required to undertake simple experiments.要求学生们做些简单的实验。

improvise  [ˈɪmprəvaɪz] v.临时拼凑;临时做;即兴创作(音乐、台词、演讲词等)

eg: I hadn't prepared a speech so I suddenly had to improvise.

我没有准备演讲,所以突然之间我只得即兴讲几句。

原文:The seeds must be carefully chosen; they must fall on good ground; they must be sedulouslytended, if the vivifyingfruits are to be at hand when needed.

要想在需要的时候可随手摘取充满生机的果实,那就必然从选良种做起,然后将其植入肥沃的土地,还需要勤勉地护理。

7)  该句将精神上多种情趣的培养过程比作植物的生长过程,即从选种、种植到护理的过程。

if 引导的是该句的条件状语从句。the vivifying fruits 比喻培养成熟的情趣。

are to be at hand 中的 be to do sth. 结构表示“计划或安排的”

如:The President is to visit Japan next month总统下月将访问日本。

at hand 在手边;即将到来

eg: He finished the matter at hand, and then brought me to the back room. 

他忙完了手头的事,把我带到后面的一个房间.

when needed 作该条件状语从句中的时间状语,when 后面省略了they are。

sedulously  /ˈsedʒ.ə.ləs.li/ adv. 孜孜不倦地

eg:  Don't guess others' thought sedulously. It is usually wrong if you have no wisdom to judge correctly.

不要刻意去猜测他人的想法,如果你没有智慧与经验的正确判断,通常都会有错误的。

vivify ['vɪvəˌfaɪ] v. 使生气勃勃

eg:  Keeping optimistic will fill up and vivify your daily life. 

保持乐观的心态能使你的生活生动起来。

原文:To be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and they must all be real. 

一个人要想真正感到幸福和平安,至少应有两三种爱好,而且都比较实际。

8)To be really happy and really safe 作目的状语, 意即“要想真正感到幸福和平安”

原文:It is no use starting late in life to say: 'I willtake an interest inthis or that.' 

到了晚年才开始说:“我会对这些人或那个人发生兴趣”,已没有用了。

9) It 作先行主语,而真正的主语是动名词短语starting late in life to say。其中late in life 作状语,修饰动名词starting。动词不定式 to say 作动名词starting 的宾语。

take an interest in sth. 对某事感兴趣

eg: What I don't understand is you suddenly started to take an interest in music.

我不理解你突然开始对音乐感兴趣了。

原文:Such an attempt only aggravates the strain of mental effort. A man may acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work, and yet get hardly any benefit or relief.

这种愿望只能加剧精神紧张。一个人可能会获得与其日常工作无关的某些课题的渊博知识,而没有从中得到什么实益或宽慰。

10) unconnected with his daily work 为过去分词短语作定语,修饰 great knowledge of topics。

aggravate  [ˈæɡrəveɪt] v. 使严重;使恶化;(尤指故意地)激怒

eg: While under great pressure, we tend to be impatient and easily lose our temper which could only aggravate our feeling of pressure.

压力大时,我们往往会感到烦躁、容易上火,这只会加重我们的压力感。

原文:It is no use doing what you like; you have got to like what you do. 

干你所喜欢的事是没有用的,你得喜欢你所干的事。

11) It 作先行主语,真正的主语是动名词短语 doing what you like

what you like作动名词 doing 的宾语。

原文:Broadly speaking, human beings may be divided into three classes: those who are toiled to death, those who are worried to death, and those who are bored to death. 

泛泛地说,人可以分为3类:劳累至死的人、忧虑至死的人、无聊至死的人。

12)Broadly speaking作插人语,意即“泛泛地说”。

句子中的3个those 指前面提到的3类人,作 three classes 的同位语。3个those后面限随的是定语从句。

toil  [tɔɪl] v. 跋涉;(长时间)苦干;艰难缓慢地移动; n. 苦工;劳累的工作

eg:  I used to feel it a terrible thing that my mother should have to toil so endlessly.

我曾老觉得母亲不得不无休止地操劳是一件可怕的事情。

原文:It is no use offering the manual labourer, tired out with a hard week's sweat and effort, the chance of playing a game of football or baseball on Saturday afternoon. 

对于流汗出力干了一周苦活的体力劳动者来说,让他们在星期六下午再踢足球或打垒球是不合适的;

13) It作先行主语,真正的主语是动名词短语 offering... on Saturday afternoon。

the manual labourer 作offering 的间接宾语, the chance of playing...作 offering 的直接宾语。

tired out with... 为过去分词短语作定语,修饰 labourer

原文:It is no use inviting the politician or the professional or business man, who has been working or worrying about serious things for six days, to work or worry abouttrifling things at the weekend.

同样,对于为严肃的公务操劳或烦恼了6天的政界人士、专业人员、商人来说,在周未再让他们为琐事而动脑子和忧虑也是无益的。

14) who引导非限定性定语从句,修饰 the politician or the professional or business man

to work or worry about... 此动词不定式结构作宾语补足语。

trifling ['traɪf(ə)lɪŋ] adj. 琐碎的;微不足道的;无足轻重的;不重要的

eg: It was only a question of a trifling substitution of names.

那不过是一件小小的冒名顶替的事罢了。

原文:As forthe unfortunate people who can command everything they want, who can gratifyevery capriceand lay their hands onalmost every object of desire -- for them a new pleasure, a new excitement is only an additional satiation

至于那些能任意支配一切的“可怜的人”,他们能够恣意妄为,能染指一切追求的目标。对这种人来说,多一种新的乐趣、多一种新的刺激只是增加一分厌腻而已。

15) as for 至于。常用于何首,用来介绍新话题或对已谈过的事情作进一步的说明

eg:  As for whether James Tien himself consider the idea of running for the 2007 CE election, he said that it all depends on public opinions.

至于田北俊本人会否考虑参加07年特首选举,他说,一切由民意决定。

lay one's hands on 得到,抓住

eg: I'd buy a new car if I could lay my hands on the money.

要是能弄到钱,我就买一辆新车。

破折号后面的部分用来对该种人作进一步的说明。

gratify  [ˈɡrætɪfaɪ] v. 使满意

eg: She did not propose to gratify Gloria's curiosity any further.

她打算不再继续满足格洛西亚的好奇心。

caprice  [kəˈpriːs] n. 任性

eg: His lack of money was the result of caprice in spending on unnecessary things.

他缺乏钱用是由于随便把钱花在一些不必要的事情上的结果。

satiation  /ˌseɪ.ʃiˈeɪ.ʃən/ n. 满足

eg:Hunting is usually initiated by hunger and stopped by satiation.

追逐现象通常是由饥饿所引起的,并由于饱食而停止。

原文:In vainthey rush franticallyround from place to place, trying to escape from avenging boredomby mere clatterand motion.

他们到处奔乱跑,企图以闲聊和乱窜来摆脱无聊对他们的报复,但这是徒劳的。

16) in vain 徒劳地,作状语。

trying to escape from...为现在分词短语,作目的状语。

by mere clatter and motion作方式状语修饰 escape,意即“仅以闲聊和乱来摆脱”

frantically ['fræntɪklɪ] adv. 狂乱地

eg: The shoe saleswoman was frantically huffing and puffing as she tried to help several customers at once.

那时女售货员正忙着帮顾客选鞋,十分卖力,气喘吁吁。

avenge [ə'vendʒ] v. 替…报复

eg: When he grew up into a strong youth he was told of the secret of his birth. So he went to avenge his father's wrongs .

当他长成一位强壮的小伙,知道自己身世的秘密后,他决定要为父亲所受的不公报仇雪恨。

boredom [ˈbɔː(r)dəm] n. 厌烦

eg:  A certain power of enduring boredom is therefore essential to a happy life, and is one of the things that might to be taught to the young.

忍受烦闷的能耐,对于幸福生活是必要的,是应该教给青年人的许多事情之一。

clatter [ˈklætə(r)] n. 喧闹的谈话

eg:  They were rushing into a more crowded yard, alive with the clatter and clang of life.

火车正驶入一个拥挤的车场,站台上响彻着生活的嘈杂和热闹。

原文:For them discipline in one form or another is the most hopeful path.

对他们来说,用某种形式的纪律约束他们一下才能有希望使他们走上正道。

原文:It may also be said that rational, industrious, useful human beings are divided into two classes: first,those whose work is work and whose pleasure is pleasure; and secondly those whose work and pleasure are one. 

也可以这样说,理智的,勤劳的、有用的人可以分为两类:第一类是他分清工作是工作,娱乐是娱乐的人;第二类人的工作和娱乐是一回事。

原文:Of these the former are the majority. They have their compensations. 

这两类人当中,第一类人是大多数,他们能够得到补偿。

17) Of these作定语修饰 the former, 意即“这两类人中的前一类

原文:The long hours in the office or the factory bring with them as their reward, not only the means of sustenance, but a keen appetitefor pleasure even in its simplest and most modest forms. 

在办公室或工厂里长时间工作给他们带来了酬劳,这不仅是谋生的手段,而且还带来了寻找乐趣的强烈欲望,那怕是最简单的、最低等的乐趣。

18) sustenance  ['sʌstənəns] n. 生计; 营养;食物;养料;维持

eg: For sustenance, he eats his way through the menu at the local Chinese takeaway.

为了填肚子,他在当地的一家外买中餐馆的菜单上获寻食物。

appetite  [ˈæpətaɪt] n. 欲望;胃口;食欲;

eg:  Ministers knew it made sense to crack down on junk foods but did not have the political appetite to take on such a huge industry. 

官员知道,打击垃圾食品讲得通,但是没有政治欲望去承担如此巨大的产业。

原文:But Fortune's favoured children belong to the second class. 

但是,命运之神的宠儿是第二类人。

19)  Fortune指“命运女神”故大写。

原文:Their life is a natural harmony. For them the working hours are never long enough. Each day is a holiday, and ordinary holidays, when theycome, are grudgedas enforced interruptions in an absorbingvocation. 

他们的生活是一种自然的和谐,对他们来说,工作时间总不会太长,每天都是假日,而通常的假期来到,他们却惋惜这假期强制打断了他们埋头从事的工作。

20) they 指ordinary holidays 

grudge  [ɡrʌdʒ] n. 怨恨;积怨;嫌隙

v. 勉强做;不情愿地给;吝惜;认为…不应得到

eg: He thought she was just in a mood, she could not grudge him, she won't leave absolutely.

他以为她只是闹情绪,他以为她舍不得他,绝对不会离开。

absorbing  /əbˈzɔː.bɪŋ/ adj. 引人入胜的

eg:  Mr Cercas has written a persuasive, brilliant and absorbing book that has more contemprorary resonance than even he might have imagined.

赛卡斯的这本书写得颇具说服力、才华横溢且引人入胜,甚至比他原本所想象的更引起当代人的共鸣。

原文:Yet to both classes, the needof an alternative outlook, of a change of atmosphere, ofa diversion of effort, is essential. 

然而对这两种人来说,都需要换一换脑子,改变一下气氛,转移一下注意力,这是不可缺少的。

21)  3个of介词短语作定语,修饰 the need。

to both classes 被提前了,该句按正常语序为:Yet the need of..., of..., of..., is essential to both classes

be essential to/for 对…… 非常重要的

eg:Getting enough vitamins is essential to life, although the body has no nutritional use for excess vitamins.

获得足够的维他命是生命必不可少的,尽管多余的维他命对身体是没有营养的用途的。

原文:Indeed, it may well bethat those whose work is their pleasure are those who most need the means of banishingit at intervals from their minds.

说实在的,把工作当作享受的那些人最需要每隔一段时间把工作从头脑中撇开。

22)  may well be 非常可能。

that 引导的是表语从句。

whose 引导的是定语从句,修饰 those。

who 引导定语从旬,修饰 those。

of banishing it..为介词短语,作定语,修饰 the means。其中的it指 work。

banish... from... 把……逐出......

eg: His first act was to banish Misty from the premises, though she found a home with one of the children.

他的第一个命令是先把米斯迪放走,虽然她已经在一个孩子家中安顿下来。

at intervals 每隔一段时间

eg:It may be necessary to stop at intervals in the learning process and go back to the difficult points in the lessons.

在学习过程中时不时的停下来回顾课文中不同的知识点是必要的。

标签:

X
X

Copyright ©  2015-2022 西方信息网版权所有  备案号:沪ICP备2020036824号-7   联系邮箱:5 626 629 @qq.com